Übersetzung und Untertitelung
Sie möchten Ihren Film (Spielfilm, Serie) oder Ihr Video (Schulungsvideo, Unternehmensvideo, Talk) einem breiten Publikum zugänglich machen, ohne auf eine kostenintensive Synchronisation zurückzugreifen zu müssen? Dann kümmere ich mich gerne um die Übersetzung Ihres Skripts und die Erstellung der Untertitel.
Bei der Übertragung von gesprochener in geschriebene Sprache (sowohl inter- als auch intralingual), sorge ich dafür, dass Ihre ZuschauerInnen eine optimale Seh- und Leseerfahrung haben: Untertitel sollten möglichst nur zwei Zeilen lang sein, eine bestimmte Lesedauer nicht unterschreiten und im richtigen Moment eingeblendet werden (Spotting). Muss ein Satz in mehrere Untertitel geteilt werden, achte ich auf einen logischen, dem Syntax und der Grammatik entsprechende Umbruch.
Da gesprochene Sprache schneller verarbeitet wird als geschriebene, müssen Dialoge für die Untertitel oft gekürzt werden. Dabei darf es nicht zu inhaltlichen Verlusten kommen. Kernaussagen müssen erhalten bleiben. Es kommt auf möglichst knappe, klare Formulierungen an. Durch Reduktion von Füllwörtern, Wiederholungen, Partikeln oder redundanten Aussagen wird der Text auf die maximal zur Verfügung stehende Zeichenmenge reduziert.